译员在外进行陪同翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能
力。当然,事先充分了解必要的背景材料和行业知识是十分重要的,译员应该提前整理下该次口译项目涉及的具体内容,
熟悉该企业的大体情况,产品方向。这样可以让自己在翻译过程中可以更加顺畅,也能让国内外的客户感知度更好。译员
能做到心中有数,在这个基础上进行翻译,就不会因为被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
如果译员在翻译过程中发现自己译错了,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;但是如
果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,千万不能顾及自己的面子而给客户双方造成损失;因为有些翻译场
合所涉及的内容非常正规严肃,译员的翻译内容或者对语气轻重的把握,都会影响客户双方所要精确表达的,这样会导致
交流最终结果的改变。
前阵子有个同事出去英语陪同口译,由于翻译时间持续几天,译员跟国内外客户进行了两天顺利的交流后,国内客户
非常信任译员,直接派车让我同事带着老外单独在宁波工厂参观。由于开车的司机是客户临时聘请的,结果就在翻译带着
老外参观工厂途中,这个司机提出了无理的要求,竟然要译员向老外传达信息,要求译员带着老外去参观他朋友的工厂。
这种情况下,这就考验译员的职业道德,人品素养。我们译员在处理这个事情上次断然做出拒绝,保护国内客户的权利。
如果译员答应了司机的请求,使老外更改了订单企业的话,译员在这个过程中就难辞其咎了。所以,译员在在外翻译时,
对任何情况的敏感度,责任把握度都要拿捏恰当。要体现出一名专业译员的良好职业道德素质和扎实专业知识技能,来帮
助客户双方顺利达成最终的目的。