从事翻译工作,在任何稿子翻译完成后,必须严格对照原文至少再检查一次,这个步骤是必不可少的。你永远不可自
信到把这一步骤省略掉,你会发现许多错误。这是因为,初稿的时候,你的注意力被阅读与措辞两件事争夺,而注意力的
焦点只有一个,因此看走眼的情况太容易发生了。
如果你想做专业译员,在读了一段原文之后,任然不能掌握这个文本的风格,比方说,搞不清乔纳森.斯威福特的《一
个小小的建议》其实是以讽刺的口吻说话,而不是就字面意思来表达,如果领会不了这个意境,那么你的翻译水平还不够
专业,对胜任翻译公司的译员工作还有差距。
像英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉互译是会必然遇到一些困难,译员都
需要掌握一定的翻译技巧,比如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、插入法、重组法等等。在
文章翻译中,必然会需要用到这些技巧。并且在英译中翻译过程中,如果只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的"雅",那
么这样的文章就不是地道、自然、合乎汉语习惯的译文,这样的译文就算不上完美的译文。所以在掌握技巧的同时,对语
言的灵活应用也是很重要的,从而保证译文质量的提高。使自己的翻译水平在每次翻译中都得到提高,有新的认知。